Dossier a la une

L'histoire scientifique des races

Ce sont les scientifiques du XVIIIe siecle qui ont pour la premiere fois classé l'espece humaine en différentes "races". Retour sur l'histoire d'une théorie qui a dérivé de maniere tragique dans la sphere publique.

Abonnez-vous a notre newsletter :

  • Tous les nouveaux dossiers
  • Un mail par semaine maxi
  • Votre e-mail ne sera jamais exploité commercialement

Dossiers Réflexiences

Elisabeth Dubois-Violette : pour la parité hommes femmes

Elisabeth Dubois-Violette travaille au Laboratoire de Physique des Solides à l'Université d'Orsay où elle est Directrice de recherche CNRS. Elle a décidé de se battre pour la parité femmes / hommes au sein du CNRS.

Des virus et des hommes

"Les virus sont... des virus". C’est avec ces mots qu’André Lwoff, Prix Nobel de médecine en 1965, évoquait l’extraordinaire particularité des virus : molécules ou microbes ? Organismes vivants ou choses inertes ? Eh bien... Un peu des deux !

Portraits de scientifique

Aristote, ce savant marcheur

Publicité

La barrière de la langue

Mais le travail de transfert des savoir-faire par les experts européens avance et les premiers scientifiques égyptiens formés sortent des Ecoles. Ils se sentent responsables du devenir des sciences en Egypte mais doivent faire face à un problème de taille : transposer les sciences modernes et les adapter en langue arabe. La traduction est un énorme défi car l’arabe ne possède pas d’équivalent pour tous les termes techniques de la science européenne. Il faut donc construire de nouveaux mots. Souvent, ces mots sont construits à partir de la langue courante, c’est-à-dire que l’on traduit en utilisant le mot de même acception courante en arabe. On traduit également par translittération, c'est-à-dire que l’on construit un mot de manière à obtenir une prononciation qui reproduit le son du mot européen. On traduit donc soit à partir des racines greco-latines (exemple : logarithme  lugharithm), soit, quand on ne peut pas faire autrement, en translittérant le mot français (exemple : toise  twaz). Cependant, globalement, la langue scientifique a été reconstruite en recourrant à la langue traditionnelle et en évitant les emprunts au français. On cherche donc à ancrer les nouveaux savoirs dans une continuité historique via la langue, pour ne pas bouleverser les habitudes.

Envoyer par mail Envoyer par mail

Mohamed Ali : un nouvel élan pour les sciences égyptiennes ?

Sommaire

Dossier réalisé par Elsa Godet

 
Les flux RSS de Réflexiences
Nos flux RSS :
Articles Réflexiences - Actualités sciences

Evénements scientifiques :
en Ile de France - dans le Nord ouest - dans le Nord Est - dans le Sud Ouest - dans le Sud Est

© 2005-2007 Réflexiences - Tous droits réservés